《阿依莎娜•妮娅》

听听这首歌曲,觉得怎么样?

中文版和Remix演唱版之间出现了最少两个英文版,从翻译理论分析,是两种极端。一个是属于异化(Foreignization)和直译(Direct translation),另一个则是倾向目标语观众(Target audience)多过原语观众(Source audience),归化(Domestication)和重写(re-writing)。

最后,决策者很巧妙的运用第一版的某些部分和中文Remix,稍微修改(可能是采用第二版的改编部分),变成了最后这个Remix演唱版。

顺便一提,《阿依莎娜·妮娅》是2009年 南宁国际民歌艺术节暨中国-东盟博览会开幕晚会上的一个开幕曲。

网上资料显示,作词者是陈哲,作曲者是李健。

自2003年成为南宁民歌艺术节的主题曲,直到2009年才出现中英Remix版。

中文版(原文)

千山万水,名字很遥远,祖先手上,刻着谁的寓言,
我和你的名字,都属于东方,在这激情夜晚美丽的上演。
一张蓝蓝的天空,有星星点点,一片灿烂表情,守着风清月圆,
世界从这里开始年轻。

心地 醇和,美好不变。

千万张笑脸都有未来从前,醇厚眼神里,写着很久格言,
只要你一转身,就会见到我,一面文人旗帜温暖而鲜艳。
心像蓝蓝的天空,哪需要谎言,歌谣万古流传,温暖快乐尊严,
世界从这里开始年轻。

中英Remix版

千山万水,名字很遥远,祖先手上,刻着谁的寓言,
Both of you and me, are coming from the east, meeting all together on this pretty night.
一张蓝蓝的天空,有星星点点,we’re feeling so right, refreshing breeze with moon-light!
世界从这里开始年轻。

心地 醇和,美好不变

Future and past, never lack of smiles, like the dearest pledges, hidden in your eyes.
只要你一转身,就会见到我,一面文人旗帜温暖而鲜艳。
My heart’s a starry crystal sky, pure and free of lies, 歌谣万古流传,温暖快乐尊严,
We find a whole new world, lovely and shine.

for Janelle

Janelle,

虽不相识,但从一位可爱的编织女姐姐那儿知道你生病了。

编织女姐姐说,这首英文歌是为你而写的。大人们不能为你分担疼痛,但爱你的耶稣能。姐姐将这首歌翻译成中文,希望能为你加油。

姐姐原本不晓得为什么昨晚会失眠,现在知道了。

for Janelle

You hang the stars
Your love makes them glow
You care for the lilies
The sparrows you hold

I open my eyes
Your mercies unfold
When I close my eyes
There’s one thing I know

Jesus loves me
Calls me His own
Jesus loves me
He makes me whole
Jesus loves me
Heart overflows
It is well
It is well with my soul

You took my pain
And carried your cross
You kept all my tear drops
and shed them like yours

You felt all my grief
on Calvary’s hill
Your heart was so broken
Now I can be healed

 

 祢挂天星
爱使它闪亮
祢关怀着百合
手扶着雀鸟

我张开眼睛
祢怜悯显明
当我闭上双眼
心灵得安宁

耶稣爱我
视我如宝
耶稣爱我
使我完全
耶稣爱我
使心满溢
我的灵
我的灵得安慰

祢将我痛
肩负十架上
祢藏起我眼泪
代替我流下

在加略山上
感受我悲伤
为医治我心灵
祢独自受伤

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.