听听这首歌曲,觉得怎么样?
中文版和Remix演唱版之间出现了最少两个英文版,从翻译理论分析,是两种极端。一个是属于异化(Foreignization)和直译(Direct translation),另一个则是倾向目标语观众(Target audience)多过原语观众(Source audience),归化(Domestication)和重写(re-writing)。
最后,决策者很巧妙的运用第一版的某些部分和中文Remix,稍微修改(可能是采用第二版的改编部分),变成了最后这个Remix演唱版。
顺便一提,《阿依莎娜·妮娅》是2009年 南宁国际民歌艺术节暨中国-东盟博览会开幕晚会上的一个开幕曲。
网上资料显示,作词者是陈哲,作曲者是李健。
自2003年成为南宁民歌艺术节的主题曲,直到2009年才出现中英Remix版。
中文版(原文)
千山万水,名字很遥远,祖先手上,刻着谁的寓言,
我和你的名字,都属于东方,在这激情夜晚美丽的上演。
一张蓝蓝的天空,有星星点点,一片灿烂表情,守着风清月圆,
世界从这里开始年轻。
心地 醇和,美好不变。
千万张笑脸都有未来从前,醇厚眼神里,写着很久格言,
只要你一转身,就会见到我,一面文人旗帜温暖而鲜艳。
心像蓝蓝的天空,哪需要谎言,歌谣万古流传,温暖快乐尊严,
世界从这里开始年轻。
中英Remix版
千山万水,名字很遥远,祖先手上,刻着谁的寓言,
Both of you and me, are coming from the east, meeting all together on this pretty night.
一张蓝蓝的天空,有星星点点,we’re feeling so right, refreshing breeze with moon-light!
世界从这里开始年轻。
心地 醇和,美好不变
Future and past, never lack of smiles, like the dearest pledges, hidden in your eyes.
只要你一转身,就会见到我,一面文人旗帜温暖而鲜艳。
My heart’s a starry crystal sky, pure and free of lies, 歌谣万古流传,温暖快乐尊严,
We find a whole new world, lovely and shine.