River Valley Road=河谷路?

一位中文系,但没研究过翻译的博士说:“我刚到新加坡时,跟我的文人朋友讨论这里的街道翻译。觉得River Valley Road的翻译“里峇峇利路”很好笑。为什么不是“河谷路”?希望你们以后要任重道远ok,你们要规范本地的翻译,不要乱乱来,弄到我的朋友目瞪口呆。”

博士的文人朋友还说:“老师,你英文再好也低不过Singlish。”

翻译又不是数学,哪能说规范就规范?Excuse mua “里峇峇利路”不是Singlish,是音译。

译名自古是个头疼的问题,至今仍是。

关于译名,中国译界人士讨论不少,可见其难度。除了朱自清,译界学者如章士钊、胡以鲁、吴稚晖、张礼轩等也曾发表译论讨论译名。

当时River Valley Road被译为“里峇峇利路”而非“河谷路”估计和当时的文化有关。

曾尝试查阅历史,想知道River Valley Road的由来,但缺乏查阅历史资料的能耐因此作罢。

要说我懒惰,也可以啦 ;P

新加坡曾是个英国殖民地,River Valley Road或许就是那时候取的。

当时的Demographic和今天不同,语言环境更不同。

当时的华人以方言沟通为主。印度人、马来人、英国人和华人之间怎么沟通?

拉车的、开霸王车(当时的德士)是些什么人?

当时跟马来人或印度人说“里峇峇利”,或许他们会立刻明白是River Valley Road。跟他们说“河谷路”应该是沟通失败啦。

中文系的博士也只不过是翻译的门外汉。

想问这位博士,在她来自的地区,“河谷路”应该不是River Valley Road,而是HeGuLu Road吧?这也是音译嘛!

回應文章

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.