明白以下英文句子吗?
“A study on walking through griffing mentally adaption and recouptuation life for primary caregiver’s elderl relatives pass out.”
它的原文是:
走出哀伤: 主要照顾者在所照顾年长亲人离世后的心理调适与生活重建之研究
英文译文是一位不懂翻译的教授的杰作。
看到译文时差点当场passed out。
译者不可能单靠一本词典跑天下。
可惜一般人都不了解这点,以为“精通双语”就能当翻译员。
七月 6, 2010 在 11:01 am
In any case, this translation would have failed.
Not taking into consideration of translation techniques, the translator is clearly NOT bilingual at all, and does not have a good command of English – the standard of English is simply atrocious, and beyond any redemption!
七月 9, 2010 在 10:52 pm
atrocious indeed.
i found out later that such “translation” may be acceptable in a certain region.
七月 8, 2010 在 4:46 pm
我仔细看了三遍这翻译,楞没看懂!教授牛的,学术界很多这样的文章,让人家从标题开始就觉得很深奥,其实是英文水平烂,写的不行,跟不用提翻译了,呵呵。
七月 9, 2010 在 11:02 pm
每看一次笑一次。听说,这种“英文”在某地区是可以接受的,因为看的人如批改论文的教授,是用中文思想看英文。
明知道是一塌糊涂的英文,还是忍不住看了又看。