Passed Out!

明白以下英文句子吗?

“A study on walking through griffing mentally adaption and recouptuation life for primary caregiver’s elderl relatives pass out.”

它的原文是:

走出哀伤: 主要照顾者在所照顾年长亲人离世后的心理调适与生活重建之研究

英文译文是一位不懂翻译的教授的杰作。

看到译文时差点当场passed out。

译者不可能单靠一本词典跑天下。

可惜一般人都不了解这点,以为“精通双语”就能当翻译员。

4回應 to “Passed Out!”

  1. JM Says:

    In any case, this translation would have failed.

    Not taking into consideration of translation techniques, the translator is clearly NOT bilingual at all, and does not have a good command of English – the standard of English is simply atrocious, and beyond any redemption!

  2. Bernard Says:

    我仔细看了三遍这翻译,楞没看懂!教授牛的,学术界很多这样的文章,让人家从标题开始就觉得很深奥,其实是英文水平烂,写的不行,跟不用提翻译了,呵呵。

    • purpleice Says:

      每看一次笑一次。听说,这种“英文”在某地区是可以接受的,因为看的人如批改论文的教授,是用中文思想看英文。

      明知道是一塌糊涂的英文,还是忍不住看了又看。


回應文章

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.